![]() |
|
TRANSLATION<->INTERPRETATION
SERVICES
Payment Strategy
Typically, invoicing is performed online. I will
e-mail a file saved in the ".tif" graphic format. Generally, I issue the
invoice after I've transmitted the translation. The standard protocol is "Payment
Due Upon Receipt" of the invoice for the translated document/s,
transacted in "U.S. Dollars". Please tell me if your
disbursement system obligates a delay. To facilitate the payment procedure I
have registered with PayPal. The link below will take you to the
PayPal web site where you can pay quickly and easily with your credit card.
PayPal knows me as: alain@spanishenglishtranslations.com. I'll be glad to send you a PayPal "Money Request"... just
let me know.
If you prefer, you may issue a check, money order or other such instrument, payable directly to my name, and mail it to the following address:
Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
USA
Finally, please save me the expense and embarrassment of issuing a reminder. Just talk to me at the beginning of the project, you'll find me easy to deal with.
Below, you will find a
"Memorandum of Understanding"
that acts as an agreement regarding our work relationship and describes various
payment strategies; it may answer your concerns and demonstrate some of
the issues we might discuss during our initial contact.
To Return to the Home Page:
Please Click Here
This agreement is entered between the two following parties:
I: Alain Gelbman who will provide Spanish<->English translation and/or interpretation services and ancillary tasks, referred to henceforth as "the provider" and,
II: _____________________________________,
representing the firm: __________________________________________ referred to henceforth as "the client."
The ancillary tasks referred to above will require
preliminary
discussion and mutual agreement. They include:
1. Formatting of finished translation,
2. Delivery of finished translation
--Medium
(hard
paper copy, computer diskette, electronic transmission, voice, or?)
--Method
(postal
service, data transmission, fax, e-mail, telephone, or?)
3. Consultations by
telephone, e-mail, or?
Name of the Project:
________________________________________________________
A. The provider pledges to complete the translation project by the date:
and to charge no more than:
1. charges for changes or additions to the original document requested by the client, and,
2. charges for consultations between provider and client to discuss ambiguous, unintelligible, arcane or other aspects needing clarification. The provider may charge additional fees for the time expended during these consultations.
B. A negotiated discount may be
applied to any invoice issued for a project that the provider
sends or transmits past the agreed-upon date of completion, barring acts of God.
The client pledges to be available on a timely basis for consultations regarding unclear specifics of the original/source document (see A - 2, above).
The client will bear the cost of telephone (or other) contacts necessary to discuss language or formatting aspects of the original document.
Unless prior arrangements have been agreed upon by both parties, the client pledges to process and mail full payment upon receipt of the invoice for the translated document/s.
Remittance (in U.S. Dollars) by check, money
order or bank draft
made payable directly to my name, and mailed by post to:
Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
U.S.A.
OR...
_____________________
_____________________
Provider
Client
I realize that if you were well versed
in both English and Spanish you would not require my services, and, by the same
token, that you may not be in a position to judge my work directly. To
that end I encourage you to
contact my former clients and to present my work
to someone whose judgment you trust.
Please stay in touch by any of the means you prefer... I'd love to hear from you.
Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
U.S.A.
To Return to the Home Page:
Please Click Here