Here you will find recommendations, references and feedback from past clients. Also, I have included links to documents I translated and that are accessible on the Internet.
...to this, my more personal page
Bridgette Mitchell -- Handouts to
be distributed to parents and
Documents I Translated Available Online:
Speedy -- The Story Of One Mexican In Vietnam
Bienes Raíces -- Real Estate Web Sites
AK Judicial Council -- Manuals about the Alaska Judicial System
PA Association of REALTORS
Use all this information to form an idea of how
you and I are likely to work together, and to judge the quality of my work.
I realize that if you were well versed in both English and Spanish you would not be interested in my services, and, by the same token, that you may not be in a position to judge my work. To that end I encourage you to contact my former clients and to present my work to someone whose judgment you trust.
Before sharing the information, allow me the temerity of presenting my portrait (taken Fall of '98).
Please stay in touch by any of the means you prefer ... I'd love to hear from you.
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
(Please Phone or E-mail to Alert Me of Your Fax Transmission)
From: Bridgette MitchellSent: Thursday, July 05, 2012 5:11 PMSubject: Request for translation
Thank you Alain,The documents you translated were beautiful. I appreciate your comments and sense of humor. I will be sure to give your business proper credit for translation.Take Care,
Ms. Fetgo requested the translation of several official documents required by U.S. federal authorities. She wants to be reunited with her fiancé who resides in England .
From: tatiana fetgo
To: Alain GELBMAN
Sent: Tuesday, October 25, 2011 5:13 AM
Subject: Thank you
It was perfect your translation! thank you and I would recommend
you to anyone who needs one!! thanks again and be blessed!
what greater feeling is there than to walk in someone else's shoes, to come along their side and just be present in silence...
Tatiana Judith Fetgo
Attachment and Trauma Institute
If that weren't enough, Tatiana added the following to her consent for publishing her feedback on this page...
"Your translation was very detailed and.professional, if I may add."
Ruth Breslin has created a comprehensive system, available online, offering "Early Childhood Tools you need to run a Quality Child Care Program". Logon to CC Village and download business forms, menus, educational toys & activities, plus lots more. I have been translating the web site, working with all those pretty pictures and colors. Check out this fabulous service at: http://ccvillage.com/index.html
Francisco "Speedy" Elizalde wrote his memoirs serving as a soldier in the
Vietnam war. Paco, yet another nickname for Francisco, wrote the text
originally in his native Spanish. He contracted my services to further his
goal to publish the work in two languages. He succeeded, and the
results can be seen here (well the version in English I produced):
To read an excerpt spanning four pages, please click here.
For the version written originally in Spanish by Mr. Elizalde, please see: http://www.librosenred.com/libros/speedylahistoriadeunmexicanoenlaguerradevietnam.html.
In April, 2011, Paco sent me the following e-mail [followed by my translation in brackets and italics]:
Solo para saludarlo esperando que se encuentre bien. Perdone que no le haya
escrito antes, pero ya ve que con el trabajo y las enfermedades se pasa el
tiempo muy rapido. El Libro ya esta disponible en xlibris.com y para mi sorpresa
tambien esta en algunas de las tiendas de libros en todo el pais. Todos me han
felicitado por la traduccion y eso le pertenece a usted. saludos y que este bien.
[Just a greeting, hoping you are well. Excuse me for not having written sooner, but you see, what with work and illnesses, time speeds on by. The Book is available at xlibris.com, and much to my surprise, also in certain bookstores throughout the country. Everybody has congratulated me for the translation; however, the praise belongs to you. Greetings and be well.]
Francisco Elizalde (Speedy)
Mr. Kurau's project included the translation to English of Birth and Divorce Certificates issued in Mexico. "LinkedIn" consists of a virtual community of professionals.
From: "David Kurau" <email@example.com>
To: "Alain Gelbman" <firstname.lastname@example.org>
Subject: David Kurau has recommended you on LinkedIn
Date: Wednesday, December 16, 2009 11:52 AM
David Kurau has endorsed your work Owner at Alain's Spanish Translation Services.
I've written this recommendation of your work to share with other LinkedIn users.
Details of the Recommendation: "I was referred by an associate to contact Mr Gelbman regarding a translation of legal documents. Not only was the request time sensitive, but the requestor is notoriously critical as well. Mr. Gelbman's translation arrived fully formatted and with the requested certification. Not only was it accepted without question, the processing Agent made a comment alluding to the fact that it was one of the more professional jobs he had seen in his 20 years with US Customs. Excellent work and a commendable effort that made my project that much smoother."
Service Category: Translation
Year first hired: 2009 (hired more than once)
Top Qualities: Expert, Good Value, On Time
This email was sent to you by David Kurau (email@example.com) through LinkedIn because David Kurau entered your email address. If you have any questions, please contact firstname.lastname@example.org.
(c) 2009, LinkedIn Corporation
Dear XXXX - Last year, I worked with Mr. Alain Gelbman to provide the translation of the AmeriCorps Publicity Release Form. His services are outstanding and I would highly recommend him for future translation needs. He is prompt, his prices are extremely fair, and it is very easy to communicate with him.
I recently worked with him to have him translate my welcome letter to parents - 3-4 pages in length with very technical terms, and I was extraordinarily pleased with the results.
----- Original Message -----
Kelli and I have worked together since 2001. Her enthusiasm alone led her to send me this letter of appreciation. The types of documents we've dealt with range from training materials to administrative procedures.
From: Kelli Garcia
To: 'Alain Gelbman'
Sent: Friday, May 20, 2005 7:35 AM
Subject: RE: Translation to Spanish of Harassment Manual
Thank you so much Alain. We have had our bilingual Personnel Generalist review the translation your provided and as always, your work is outstanding (even though I cannot read/speak Spanish) you make me wish I could. You know we will call upon your expertise again in the future.
Best Regards, Kelli Garcia
This note came out of the blue. I had not known Ms. Anllo before she contacted me with this (unsolicited) feedback. She is referring to the translation I performed for the Alaska Judicial Council. They are the same documents I mention below on this same page:
I translated a couple of web sites for Mr. Ram Kamath working on behalf of:
-- Rogers Park One Day Surgery Center, and
-- Lakeshore One Day Surgery Center
From: "ram kamath" <email@example.com>
To: "Alain GELBMAN" <firstname.lastname@example.org>
Subject: Re: Website Translation
Date: Monday, February 13, 2006 3:57 PM
Nice talking with you Alain. Here is the URL to the
site you translated few years ago.
This letter is pretty much self explanatory. So far I've helped Mr. Doug Morgan by translating the installation and the user's manuals to the dishwashers destined for the Spanish speaking market.
From: "Morgan, Doug"
Subject: A Superior Translation Service
Date: Wednesday, November 19, 2003 10:45 AM
I have been a technical writer/communicator for nearly 20
that time, I have outsourced to numerous translation services, most of them
companies that employ people who are either unfamiliar with or only
nominally acquainted with the subject matter to be translated. The result is
I usually end up fielding complaints from native speakers who find
misspellings, ambiguities, and out-right mis-translations. The money wasted
on such poor work is bad enough, but the ensuing image problem is far worse.
For the past two years, I have been outsourcing my considerable volume
of translation work to Mr. Alain Gelbman. During those two years, I have
received not a single complaint about his translations (when it comes to
translations, no news really is good news). I attribute this success to Mr.
Gelbman's meticulous attention to detail, as he is very careful obtain a
thorough understanding of subject matter and source material. One might
expect such research to put a strain on a timeline, but Mr. Gelbman's
translations have always reached my desk well within schedule. Mr. Gelbman
has on many occasions even served as my extra pair of eyes, finding mistakes
and ambiguities in source material that I've provided him. Simply put, my
work product is better because of Alain Gelbman.
Hiring a translation service is a matter of trust and confidence.
Though Mr. Gelbman's rates are highly competitive with other translation
services, the confidence I have in his work is something upon which I can't
put a price. I know that when I send work to Mr. Gelbman, I will get a
superior translation in return.
Put your trust and confidence for translation service in Alain Gelbman
- your professional image deserves it.
Douglas A. Morgan
Douglas A. Morgan
BSH Home Appliances
120 Bosch Blvd.
New Bern, NC 28562
I translated the entire program for CCMA. This is a consulting firm that trains managers of call centers to perform their duties in an enlightened work environment that yields not only better performance, but strives to present a pleasant work setting.
Call Center Management Associates
1363 Willowdown Road
Canada L6L 1X2
May 18, 1999
United World Translation
I am writing to thank you for the excellent work you completed on my consulting project in Mexico City. My customer complimented me on the excellent translation of CCMA'S written material from English to Spanish. The Director mentioned that the material was so clear and comprehensive that it was hard to believe it had been translated.
During the project I felt that we had developed a strong partnership and that you had my customer's best interest at heart. You worked diligently to understand not only the words but the message that I was attempting to convey. It was a pleasure working with you during the five month project.
Please feel free to use my name as a reference to any potential clients.
Wendy J. Shusterman
Mr. Mike Cromie asked me to check over the
quality of his web sites that had been previously translated and to translate
others from the original in English. He is associated with Century
21, the nationwide real estate company. He wants to serve the Spanish-speaking
clientèle throughout the country with his real estate services .
Please consult the following websites (and follow all the links) to
see a sample of my work online:
http://www.buycasa.com/ (Original, English Version)
http://www.buycasa.com/brindexs.html#Bienes (Spanish Version I edited)
Thank you very much for all of your assistance with our site. If you'll take a look at http://www.buycasa.com you'll see that all of your suggested revisions are now in place.
I tried several translation services before finding you and can tell
you that I will highly recommend your services to anyone who asks (as well
as a few who don't).
Thanks again for the wonderful job.
DMC Sites, Inc.
125 W. Colfax, Palatine, IL 60067 / 800-274-9221 / Fax 847-705-7064 / email DMC@restatecareer.com
I translated instructions for applying tiles in a construction/industrial environment.
From - Wed Jan 13 17:28:16 1999
Received: from qm_server.questechmetals.com by cyberline.com;
Wed, 13 Jan 99 17:25:18 -0800
Received: by QM_SERVER with Internet Mail Service (5.5.1960.3)
id <C5CR9VCC>; Wed, 13 Jan 1999 20:07:45 -0500
From: Brent Merriam <bmerriam@Questechmetals.com>
Subject: RE: Payment for English<->Spanish Translation
Date: Wed, 13 Jan 1999 20:07:08 -0500
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.1960.3)
Alain, you did a great job and provided very quick turnaround.
able to run your translations by a professor of Spanish at Middlebury
College who has 13 years of technical translation experience. She was
impressed and said that she could not have done a better job herself.
Thanks so much.
I translated several informative documents dealing with the judicial system for the State of Alaska. My client, the Alaska Judicial Council, directed by Mr. William Cotton, strives to educate Alaskans of their legal rights and to promote justice. Please logon to these sites to judge the quality of my work.
A Handbook for Victims of Crime in Alaska (April 1998)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/victmanframe.htm (Original English Version)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/victmanSPframe.htm (Spanish Version I created)
A Guide to Alaska's Criminal Justice System (May 1998)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/cjguideframe.htm (Original English Version)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/cjguideSPframe.htm (Spanish Version I created)
A Consumer Guide to Selecting a Mediator
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/mediatorframe.htm (Original English Version)
(Spanish Version not yet posted at the time of building this site)
Ms. Rosemary Ayres is a Speech Language Pathologist who emphasizes working with autistic children. She is expanding her practice to serve Spanish-speaking clients.
Tue, 18 May 1999 17:05:52 -0700
"Rosemary Ayres" <email@example.com>
Rosemary Ayres, M.S., C.C.C. - SLP
(Speech Language Pathologist)
138 S. 12th, P. O. Box 1492, Philomath, OR 97370-1492
Fax 541-929-4513 firstname.lastname@example.org
To: Alain Gelbman
Re: Your Fantastic Translation Services !!!
Thank you so much for the prompt service you have provided and for your professionalism in asking thoughtful questions about the content of my articles so that I may improve my message in English as well as in Spanish. Your input and translation have definitely improved the quality of my product.
I only wish that that I could find other consultants who would provide such high quality services at such affordable rates. I frequently recommend you to my colleagues. Keep up the great work!.
The Oregon Department of Education employs a number of Spanish-speaking people for whom English is a challenge. Representing the Department, Ms. Kathryn Wells Murdock asked for my assistance with several employment issues involving Latino employees with limited proficiency in English. In one instance we set up a three-way conference telephone call that linked Ms. Wells Murdock, the employee and myself as we conducted a bilingual interview by telephone, for which I supplied the interpretation.
To Whom It May Concern:
I am pleased to recommend to you Alain Gelbman for translation.
Recently I had the pleasure of working with Mr. Gelbman who translated some administrative orders which I had written as a hearings officer for the Department of Education.
Mr. Gelbman's work was very professional. Because accuracy is critical in a legal document, my standards were high, and Mr. Gelbman exceeded my expectations. The formatting was exact and he took the time to make suggestions for changes in particular phrases to make the order more understandable to a native Spanish speaker. Yet he still completed the work before the expected date. The price was very competitive because Mr. Gelbman has such skill that he can complete the work rapidly without sacrificing quality.
I am sure you would be extremely satisfied with his work and find it a pleasure to work with such a conscientious, competent person. If you have any questions please do not hesitate to call me.
Kathryn Wells Murdock
Director, Legal Services
For several years now, I have worked with the Linn-Benton-Lincoln Education Service District (in Oregon). I've translated Service Plans for families with children who suffer from learning disabilities. The following letters came from the two people who have contacted me for language services.
905 4th Avenue Southeast, Albany, Oregon 97321-3199 . 541-967-8822 . Fax 541-926-6047
January 16, 1998
To Whom It May Concern:
Alain Gelbman has served as a resource for Spanish speaking families served by Early Intervention and Early Childhood Special Education through the Linn-Benton-Lincoln Education Service District. He has provided excellent written interpretations of reports and other documents, as required, for our Spanish speaking families for the past four years.
His response time to requests for documents has been prompt. The documents he has provided have been neatly prepared and according to specifications we have given him. Alain has taken the time to set up required forms on his computer in order that they match the ODE forms as closely as possible.
We certainly would recommend his services to anyone. His literacy in the Spanish language is excellent.
Sandra Hall, Coordinator
EI/ECSE of Linn County
...and from Mary Steffens, Ms. Hall's secretary:
Author: Mary Steffens at LBLESD
Date: 4/27/98 1:54 PM
TO: email@example.com at INTERNET-SMTP
Had a chance to talk personally with the (names withheld for reason of confidentiality) family. They really appreciate your written translations and the fact that you use the language as they do. Thought you might like the hear this!!