TRANSLATION<->INTERPRETATION
  SERVICES


...to this, my more personal page
    Here you will find recommendations, references and feedback from past clients.   Also, I have included links to documents I translated and that are accessible on the Internet.
 
 Professional Recommendations:

  Bridgette Mitchell -- Handouts to be distributed to parents and
                                    their children in therapy
  Tatiana Fetgo -- Official Documents for Immigration Purposes
  Ruth Breslin -- Tools for Early Childhood Education
  David Kurau -- Personal Project
  Joshua Goldstein -- Sausalito Arts Commission
  Melissa Casanta-Floryance -- Elementary School Teacher
  Whozz Calling? --   Point of Sale Caller ID devices
  Gelson's Supermarkets -- Locations throughout So. Calif.
  Ingrid Anllo -- Fellow Spanish Translator
  BOSCH -- Manufacturers of Major Home Appliances
  CCMA -- Management for Call Centers 
  Bienes Raíces -- Real Estate 
  Questech Metals -- Industrial Applications 
  Rosemary Ayres -- Speech Language Pathologist

  Oregon Department of Education.:
                        -- Judicial Hearings
                        -- Special Education
 

 Documents I Translated Available Online:

Speedy -- The Story Of One Mexican In Vietnam

Bienes Raíces -- Real Estate Web Sites

AK Judicial Council -- Manuals about the Alaska Judicial System

PA Association of REALTORS
      -- Booklets, Brochures and Sample Forms Regarding Real Estate Transactions (in PDF)... from Edit Menu, Find "Spanish"  Please Click Here

One Day Surgery Centers
    -- Rogers Park
    -- Lakeshore

 

    Use all this information to form an idea of how you and I are likely to work together, and to judge the quality of my work.
    I realize that if you were well versed in both English and Spanish you would not be interested in my services, and, by the same token, that you may not be in a position to judge my work.  To that end I encourage you to contact my former clients and to present my work to someone whose judgment you trust.

    Before sharing the information, allow me the temerity of presenting my portrait (taken Fall of '98).

    Please stay in touch by any of the means you prefer ... I'd love to hear from you.

Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR  97326
U.S.A.


 
Tel: (541)456-4891 -- Pacific Standard Time
Fax: 456-4891

(Please Phone or E-mail to Alert Me of Your Fax Transmission)


E-mail: gelbman@SpanishEnglishTranslations.com



To Return to the Home Page:
Please Click Here
Ms. Mitchell contracted my services to translate... "handouts to give to children and their parents who are receiving  therapy." 
 
Sent: Thursday, July 05, 2012 5:11 PM
Subject: Request for translation

 
Thank you Alain,
The documents you translated were beautiful.  I appreciate your comments and sense of humor.  I will be sure to give your business proper credit for translation.
 
Take Care,

Bridgette

Ms. Fetgo requested the translation of several official documents required by U.S. federal authorities.  She wants to be reunited with her fiancé who resides in England . 

From: tatiana fetgo

To: Alain GELBMAN

Sent: Tuesday, October 25, 2011 5:13 AM

Subject: Thank you

It was perfect your translation! thank you and I would recommend you to anyone who needs one!! thanks again and be blessed!

--
what greater feeling is there than to walk in someone else's shoes, to come along their side and just be present in silence...

Tatiana Judith Fetgo
Clinician
Attachment and Trauma Institute
(804)247-0633

If that weren't enough, Tatiana added the following to her consent for publishing her feedback on this page...
                                           "
Your translation was very detailed and.professional, if I may add."


Ruth Breslin has created a comprehensive system, available online, offering "Early Childhood Tools you need to run a Quality Child Care Program".  Logon to CC Village and download business forms, menus, educational toys & activities, plus lots more.  I have been translating the web site, working with all those pretty pictures and colors.  Check out this fabulous service at: http://ccvillage.com/index.html

From: Ruth Breslin
To: Alain GELBMAN
Sent: Thursday, July 21, 2011 11:33 AM
Subject: Re: Receipt of Payment

 
Alain,
 
Thank you so much for another wonderful job! Your approach in completing your translations with such thoughtful analysis gives me great confidence in your work.
 
With the nature of my business it is important to know that the translations are clear and correct.  I am very happy with the work you have produced for me thus far and I look forward to continuing to work together.
 
Thank you,
Ruth Breslin
President, CCVillage, Inc.

Francisco "Speedy" Elizalde wrote his memoirs serving as a soldier in the Vietnam war.  Paco, yet another nickname for Francisco, wrote the text originally in his native Spanish.  He contracted my services to further his goal to publish the work in two languages.  He succeeded, and the results can be seen here (well the version in English I produced):
To read an excerpt spanning four pages, please click here. 

For the version written originally in Spanish by Mr. Elizalde, please see: http://www.librosenred.com/libros/speedylahistoriadeunmexicanoenlaguerradevietnam.html.

In April, 2011, Paco sent me the following e-mail [followed by my translation in brackets and italics]:

From: Francisco Elizalde
To: alain@spanishenglishtranslations.com
Sent: Sunday, April 24, 2011 3:05 PM
Subject: RE: El libro completo [The book is done]

Solo para saludarlo esperando que se encuentre bien. Perdone que no le haya escrito antes, pero ya ve que con el trabajo y las enfermedades se pasa el tiempo muy rapido. El Libro ya esta disponible en xlibris.com y para mi sorpresa tambien esta en algunas de las tiendas de libros en todo el pais. Todos me han felicitado por la traduccion y eso le pertenece a usted. saludos y que este bien.
[Just a greeting, hoping you are well.  Excuse me for not having written sooner, but you see, what with work and illnesses, time speeds on by.  The Book is available at xlibris.com, and much to my surprise, also in certain bookstores throughout the country.  Everybody has congratulated me for the translation; however, the praise belongs to you.  Greetings and be well.]
Francisco Elizalde (Speedy)


 Mr. Kurau's project included the translation to English of Birth and Divorce Certificates issued in Mexico.  "LinkedIn" consists of a virtual community of professionals.

From: "David Kurau" <dkurau@gmail.com>
To: "Alain Gelbman" <alain@spanishenglishtranslations.com>
Subject: David Kurau has recommended you on LinkedIn
Date: Wednesday, December 16, 2009 11:52 AM

LinkedIn Recommendations

David Kurau has endorsed your work Owner at Alain's Spanish Translation Services.

Dear Alain,
I've written this recommendation of your work to share with other LinkedIn users.

Details of the Recommendation: "I was referred by an associate to contact Mr Gelbman regarding a translation of legal documents. Not only was the request time sensitive, but the requestor is notoriously critical as well. Mr. Gelbman's translation arrived fully formatted and with the requested certification. Not only was it accepted without question, the processing Agent made a comment alluding to the fact that it was one of the more professional jobs he had seen in his 20 years with US Customs. Excellent work and a commendable effort that made my project that much smoother."
Service Category: Translation
Year first hired: 2009 (hired more than once)
Top Qualities: Expert, Good Value, On Time

This email was sent to you by David Kurau (dkurau@gmail.com) through LinkedIn because David Kurau entered your email address. If you have any questions, please contact customer_service@linkedin.com.
------
(c) 2009, LinkedIn Corporation



 I helped Mr. Goldstein communicate with Master Castillo, the Chilean sculptor.  One of his creations is on display in Sausalito, California.  We discussed the way the artwork should be mounted.
 
From: Joshua Goldstein, Sausalito Arts Commissioner
To: Alain Gelbman
Sent: Monday, April 21, 2008 10:10 PM
Subject: Thank You Alain

 
Alain,
 
I am pleased that your payment went through smoothly.
 
I will absolutely keep you in mind for any future translation needs.
 
Thank you for your professionalism and your patience. You dealt with more than anyone should be expected to. You billed us very generously, despite the amount of difficulty in simply making the connection to Maestro Sergio Castillo in Chile.
 
Your generosity and professionalism certainly went to a great cause. It was for the cultural enrichment of our community and for that you are owed a special thanks by our residents.
 
If you ever want someone to offer a recommendation, don't hesitate to reference myself and the services you provided for the Sausalito Arts Commission.
 
Warmest regards,
 
Joshua Goldstein- Chairman, Sausalito Arts Commission

Visit http://JoshuaGoldstein.net and view the latest work of Photographer Joshua Goldstein.
 


 Mrs. Casanta has engaged my services to communicate with the Spanish speaking parents of her students.  She wished to inform the parents of special programs that may benefit their children and what to expect during the coming academic year.

Dear XXXX - Last year, I worked with Mr. Alain Gelbman to provide the translation of the AmeriCorps Publicity Release Form.  His services are outstanding and I would highly recommend him for future translation needs.  He is prompt, his prices are extremely fair, and it is very easy to communicate with him.

I recently worked with him to have him translate my welcome letter to parents - 3-4 pages in length with very technical terms, and I was extraordinarily pleased with the results.

 
His contact information is as follows:
 
Mr. Alain Gelbman
Spanish-English Translations
e-mail - alain@spanishenglishtranslations.com
 
His website address is:  http://spanishenglishtranslations.com/
 
I have copied this e-mail to him as well. 
 
I know you will be very pleased with his services for translating AmeriCorps documents.
 
Sincerely,
 
Melissa Casanta-Floryance - Mrs. Casanta
Riley Elementary School - Grade 3/Bilingual


For Mr. Ruehle, I translated CallerID.com's Technical Manual to install multi-line caller identification devices at the point of sale.

  ----- Original Message -----

From: Keith Ruehle
To: Alain Gelbman
Sent: Tuesday, September 19, 2006 8:56 AM
Subject: RE: Spanish translation of Technical Manual

 
I have already formatted the word document, inserted the figures, and completed the Manual for our production staff.  Your very timely delivery and exemplary effort has resulted in a smooth production schedule for our firm. The first delivery to our customer will be on time.  As you know, the initial impression made on a new customer is very important.

Thanks for all your help.  You are truly a valuable asset.

Sincerely,

Keith Ruehle
Technical Director
CallerID.com
3107-D Medlock Bridge Road
Norcross, GA 30071  USA
 

1.800.240.4637
770.263.7111
Fax: 770.263.0049

KRuehle@CallerID.com
http://www.CallerID.com

 

   Kelli and I have worked together since 2001.  Her enthusiasm alone led her to send me this letter of appreciation.  The types of documents we've dealt with range from training materials to administrative procedures.

 

(http://www.gelsons.com/)

From: Kelli Garcia

To: 'Alain Gelbman'

Sent: Friday, May 20, 2005 7:35 AM

Subject: RE: Translation to Spanish of Harassment Manual

Thank you so much Alain. We have had our bilingual Personnel Generalist review the translation your provided and as always, your work is outstanding (even though I cannot read/speak Spanish) you make me wish I could. You know we will call upon your expertise again in the future.

Best Regards, Kelli Garcia


  This note came out of the blue.  I had not known Ms. Anllo before she contacted me with this (unsolicited) feedback.  She is referring to the translation I performed for the Alaska Judicial Council.  They are the same documents I mention below on this same page:

From: Anllo
To: gelbman@spanishenglishtranslations.com
Sent: Tuesday, March 22, 2005 9:07 AM
Subject: Congratulations
 
I am a fellow translator, Eng <> Spa, and while searching some legal terms, I came across your Alaskan translation, and I have to congratulate you on a job well done! It is embarrassing to read some, if not most, of the "official" translations on some of the government web sites. Judging by those translations it seems as if in the States there are no "real fluent" Spanish speakers, only "Spanglishpeakers".
 
Felicidades y me gustó también tu sitio web.
 
Ingrid S. Anllo
ingrid@anllo.net

  I translated a couple of web sites for Mr. Ram Kamath working on behalf of:
                                                    -- Rogers Park One Day Surgery Center, and
                                                    -- Lakeshore One Day Surgery Center

From: "ram kamath" <ramkamath@yahoo.com>
To: "Alain GELBMAN" <alain@spanishenglishtranslations.com>
Subject: Re: Website Translation
Date: Monday, February 13, 2006 3:57 PM

Nice talking with you Alain. Here is the URL to the
site you translated few years ago.

http://www.rogersparksurgery.com/index_spanish.htm

Best regards,
Ram Kamath
630-209-1763
 


This letter is pretty much self explanatory.  So far I've helped Mr. Doug Morgan by translating the installation and the user's manuals to the dishwashers destined for the Spanish speaking market.

From: "Morgan, Doug"

To: gelbman@spanishenglishtranslations.com

Subject: A Superior Translation Service

Date: Wednesday, November 19, 2003 10:45 AM

     I have been a technical writer/communicator for nearly 20 years. During
that time, I have outsourced to numerous translation services, most of them
companies that employ people who are either unfamiliar with or only
nominally acquainted with the subject matter to be translated. The result is
I usually end up fielding complaints from native speakers who find
misspellings, ambiguities, and out-right mis-translations. The money wasted
on such poor work is bad enough, but the ensuing image problem is far worse.
     For the past two years, I have been outsourcing my considerable volume
of translation work to Mr. Alain Gelbman. During those two years, I have
received not a single complaint about his translations (when it comes to
translations, no news really is good news). I attribute this success to Mr.
Gelbman's meticulous attention to detail, as he is very careful obtain a
thorough understanding of subject matter and source material. One might
expect such research to put a strain on a timeline, but Mr. Gelbman's
translations have always reached my desk well within schedule. Mr. Gelbman
has on many occasions even served as my extra pair of eyes, finding mistakes
and ambiguities in source material that I've provided him. Simply put, my
work product is better because of Alain Gelbman.    
     Hiring a translation service is a matter of trust and confidence.
Though Mr. Gelbman's rates are highly competitive with other translation
services, the confidence I have in his work is something upon which I can't
put a price. I know that when I send work to Mr. Gelbman, I will get a
superior translation in return.
     Put your trust and confidence for translation service in Alain Gelbman
- your professional image deserves it.

Sincerely,
Douglas A. Morgan    

Douglas A. Morgan
Technical Writer
BSH Home Appliances
120 Bosch Blvd.
New Bern, NC 28562
Ph: 252-636-4434
Fax: 252-636-4450
E-mail: doug.morgan@bshg.com


I translated the entire program for CCMA.  This is a consulting firm that trains managers of call centers to perform their duties in an enlightened work environment that yields not only better performance, but strives to present a pleasant work setting.


Call Center Management Associates
1363 Willowdown Road
Oakville, Ontario
Canada L6L 1X2

May 18, 1999
Alain Gelbman
United World Translation

Dear Alain:
I am writing to thank you for the excellent work you completed on my consulting project in Mexico City.  My customer complimented me on the excellent translation of CCMA'S written material from English to Spanish.  The Director mentioned that the material was so clear and comprehensive that it was hard to believe it had been translated.
During the project I felt that we had developed a strong partnership and that you had my customer's best interest at heart.  You worked diligently to understand not only the words but the message that I was attempting to convey.  It was a pleasure working with you during the five month project.
Please feel free to use my name as a reference to any potential clients.

Yours truly,
 

Wendy J. Shusterman
Senior Consultant
wshusterman@email.msn.com


Mr. Mike Cromie asked me to check over the quality of his web sites that had been previously translated and to translate others from the original in English.  He is associated with Century 21, the nationwide real estate company.  He wants to serve the Spanish-speaking clientèle throughout the country with his real estate services .
 

Please consult the following websites (and follow all the links) to see a sample of my work online:
http://www.buycasa.com/ (Original, English Version)
http://www.buycasa.com/brindexs.html#Bienes (Spanish Version I edited)

06/28/98

Alain,

Thank you very much for all of your assistance with our site. If you'll take a look at http://www.buycasa.com you'll see that all of your suggested revisions are now in place.

I tried several translation services before finding you and can tell you that I will highly recommend your services to anyone who asks (as well as a few who don't).
 

Thanks again for the wonderful job.

Regards,
 

Mike Cromie
DMC Sites, Inc.
125 W. Colfax,  Palatine, IL 60067  /   800-274-9221   /   Fax 847-705-7064   /   email DMC@restatecareer.com


I translated instructions for applying tiles in a construction/industrial environment.

From - Wed Jan 13 17:28:16 1999
x-recipient: <alain@cyberline.com>
Received: from qm_server.questechmetals.com by cyberline.com;
     Wed, 13 Jan 99 17:25:18 -0800
Received: by QM_SERVER with Internet Mail Service (5.5.1960.3)
 id <C5CR9VCC>; Wed, 13 Jan 1999 20:07:45 -0500
Message-ID: <D970BF0BD81CD2119E8100805FC148BC025231@QM_SERVER>
From: Brent Merriam <bmerriam@Questechmetals.com>
To: alain@cyberline.com
Subject: RE: Payment for English<->Spanish Translation
Date: Wed, 13 Jan 1999 20:07:08 -0500
MIME-Version: 1.0
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.1960.3)
Content-Type: text/plain
X-Mozilla-Status: 0011
Content-Length: 940

Alain, you did a great job and provided very quick turnaround.  I was
able to run your translations by a professor of Spanish at Middlebury
College who has 13 years of technical translation experience.  She was
impressed and said that she could not have done a better job herself.
Thanks so much.


To Return to the Home Page:
Please Click Here


I translated several informative documents dealing with the judicial system for the State of Alaska.  My client, the Alaska Judicial Council, directed by Mr. William Cotton, strives to educate Alaskans of their legal rights and to promote justice.  Please logon to these sites to judge the quality of my work.

A Handbook for Victims of Crime in Alaska (April 1998)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/victmanframe.htm (Original English Version)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/victmanSPframe.htm (Spanish Version I created)

A Guide to Alaska's Criminal Justice System (May 1998)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/cjguideframe.htm (Original English Version)
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/cjguideSPframe.htm (Spanish Version I created)

A Consumer Guide to Selecting a Mediator
http://www.ajc.state.ak.us/Reports/mediatorframe.htm (Original English Version)
(Spanish Version not yet posted at the time of building this site)


Ms. Rosemary Ayres is a Speech Language Pathologist who emphasizes working with autistic children.  She is expanding her practice to serve Spanish-speaking clients.

Subject:
    Date:
          Tue, 18 May 1999 17:05:52 -0700
   From:
          "Rosemary Ayres" <rayres@pioneer.net>
      To:
          <alain@cyberline.com>

                   Rosemary Ayres, M.S., C.C.C. - SLP
                (Speech Language Pathologist)

             138 S. 12th, P. O. Box 1492, Philomath, OR 97370-1492

              541-929-4568
      Fax 541-929-4513 rayres@pioneer.net

Date:  5-18-99

To:  Alain Gelbman

Re:  Your Fantastic Translation Services !!!

Thank you so much for the prompt service you have provided and for your professionalism in asking thoughtful questions about the content of my articles so that I may improve my message in English as well as in Spanish.  Your input and translation have definitely improved the quality of my product.

I only wish that that I could find other consultants who would provide such high quality services at such affordable rates.  I frequently recommend you to my colleagues.  Keep up the great work!.

Rosemary


The Oregon Department of Education employs a number of Spanish-speaking people for whom English is a challenge.  Representing the Department, Ms. Kathryn Wells Murdock  asked for my assistance with several employment issues involving Latino employees with limited proficiency in English.  In one instance we set up a three-way conference telephone call that linked Ms. Wells Murdock, the employee and myself as we conducted a bilingual interview by telephone, for which I supplied the interpretation.


April 24, 1995
Linn-Benton Community College
6500 S.W. Pacific Blvd.
Albany, OR  97321-3774

To Whom It May Concern:

I am pleased to recommend to you Alain Gelbman for translation.

Recently I had the pleasure of working with Mr. Gelbman who translated some administrative orders which I had written as a hearings officer for the Department of Education.

Mr. Gelbman's work was very professional.  Because accuracy is critical in a legal document, my standards were high, and Mr. Gelbman exceeded my expectations.  The formatting was exact and he took the time to make suggestions for changes in particular phrases to make the order more understandable to a native Spanish speaker.  Yet he still completed the work before the expected date.  The price was very competitive because Mr. Gelbman has such skill that he can complete the work rapidly without sacrificing quality.

I am sure you would be extremely satisfied with his work and find it a pleasure to work with such a conscientious, competent person.  If you have any questions please do not hesitate to call me.

Kathryn Wells Murdock
Director, Legal Services
(503)373-7714

For several years now, I have worked with the Linn-Benton-Lincoln Education Service District (in Oregon).  I've translated Service Plans for families with children who suffer from learning disabilities.  The following letters came from the two people who have contacted me for language services.

905 4th Avenue Southeast, Albany, Oregon 97321-3199  .  541-967-8822  .  Fax 541-926-6047






January 16, 1998
 

To Whom It May Concern:

Alain Gelbman has served as a resource for Spanish speaking families served by Early Intervention and Early Childhood Special Education through the Linn-Benton-Lincoln Education Service District.  He has provided excellent written interpretations of reports and other documents, as required, for our Spanish speaking families for the past four years.

His response time to requests for documents has been prompt.  The documents he has provided have been neatly prepared and according to specifications we have given him.  Alain has taken the time to set up required forms on his computer in order that they match the ODE forms as closely as possible.

We certainly would recommend his services to anyone.  His literacy in the Spanish language is excellent.

Sincerely,
Sandra Hall, Coordinator
EI/ECSE of Linn County

    ...and from Mary Steffens, Ms. Hall's secretary:

Author:  Mary Steffens at LBLESD
Date:  4/27/98    1:54 PM
Priority:  Normal
TO:  alain@cyberline.com at INTERNET-SMTP
Subject:  Kudos!

Had a chance to talk personally with the (names withheld for reason of confidentiality) family.  They really appreciate your written translations and the fact that you use the language as they do.  Thought you might like the hear this!!

Thanks


To Return to the Home Page:
Please Click Here