Back To The
Home Page:
Please
Click Here
Testimonials From
Past Clients &
Online Samples Of My Work:
Please
Click Here
Payment Strategies
&
Definition Of
Our Collaboration:
Please
Click Here
A Discussion About
"Spanish Dialects"
Plus
Silly Translations :
Please
Click Here
Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
U.S.A.
Tel: (541)456-4891
Fax: 456-4891
(Please Phone First)
E-mail:
gelbman@
SpanishEnglishTranslationS.com

|
-
Thank
you so much for your inquiry!
-

For
most assignments, I charge $35.00 per hour
(in U.S. Dollars).
I do not
charge for consulting references (such as dictionaries, discussions with
colleagues, calls to the library, etc...). Depending on the nature of the
document or the agency presenting it, I may charge less.
(Please see the "Rates:
details" section, next)
I
have noted that one page (~350 words) of a formal
official document, takes me approximately one hour to translate
(yielding
a cost of $35 per page with about 350 words).  In order to give you
a precise price quote to which I will commit, I need to see the actual document, or a representative
sample.
Generally speaking, the final charge comes to somewhere between $0.08 and $0.12 per word in the "target" language (versus the original, or "source" language). The range in cost reflects differences in content and format between documents. Certain projects, depending on their nature, require more time and effort than others.
(Please see the section "Scheduling & Deadlines",
below)
RATES:
details
Charging
by the page can be misleading since the amount of text varies
from one document to another. The width of the margins, the size of the
script/font, the presence of graphics, the "leading" between lines, all
determine the amount of work.
When
charging a fixed rate by the word, clients submitting informal documents
in effect partly subsidize the work done to formal documents.
What we can call the "register", where
the document falls on the continuum between formal and informal, will determine
how long it takes to perform a translation.
The more informal the language, the lower
should be the cost of a translation because the work requires less effort.
Charging by the hour, at times on a sliding scale, automatically allows
for the differences.
For
personal, informal documents, I have adopted a plan that will be much faster
and considerably cheaper to you:
1- You send me a transcript
(by e-mail or fax is fastest),
2- You telephone me,
and
3- I interpret over the
phone while you take
notes (or record otherwise).
Also,
I apply my own sense of a sliding scale.
For non-profit organizations (such as social
service agencies, NGOs, community volunteer associations, etc.) that are
not involved in commerce, I charge at a lower rate, as low as $20.00 US
per hour. Sometimes I volunteer my services. Please phone to discuss
your situation.
I'm
confident you will be pleased with our collaboration. My experience
has been positive and the return business testifies to the satisfaction
of my clients.
I encourage you to
contact my past accounts.

SCHEDULING &
DEADLINES
I can translate 2000 words (or more) in one day depending on the nature of the document.
Usually I will complete a short e-mailed assignment by the next day after
receiving it. If time is of the essence, please suggest a deadline.
Evidently, conventional
mail will add several days before and after the translation.
(Please see the section "Contacting
Me", below)
For
faster service, please send me the document by e-mail, or fax,
or I can receive digitized documents, so you can design and keep your own
formatting and layout. Also, you may want to phone and alert me of
your transmission, and discuss other particulars.
(Since I need to activate the fax-receiving programs
in my computer,
please notify me by phone in advance of a fax transmission)

WORD
PROCESSING
FORMATTING
~GRAPHICS
I
use Word for WIN, ver. 2000. This program will accept documents
written with many different processors, including WordPerfect, MAC, and
a number of others, including ASCII (of course). Due to the nature
of the two languages, Spanish
tends to take up to 15% more words/space
than the equivalent in English. This fact could affect your layout and
the charges.
Finally, please
note that I use very sophisticated desktop publishing
and graphics programs that allow precise, custom layout, formatting, and
illustrations. So I can give your document almost any
look, including very high quality laser printing in color.
Once
more, please accept my thanks for your interest in the services I offer.
And do not hesitate to contact me for clarifications or other concerns
Sincerely,
Languages are inherently ambiguous. Entire thoughts can be interpreted
in more than one way. Therefore I like to stay in close touch with
my clients to insure that what they mean in one language will be accurately
conveyed in the other

Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
U.S.A.
Voice & fax:
(541)456-4891
Please phone or e-mail to notify me of fax transmissions
(so I can activate my computer to receive them)
E-mail:
gelbman@SpanishEnglishTranslationS.com
Back To The Home Page:
Please
Click Here
|