Translation & Interpretation Services 

Para Ver Esta Página En Español,
Por Favor Pulse Aquí
 


 
 



Back To The

 Home Page:
Please Click Here
 


Testimonials From
Past Clients & 
Online Samples Of My Work:
Please Click Here
 


Payment Strategies
&
Definition Of 
Our Collaboration:
Please Click Here
 


A Discussion About 
"Spanish Dialects"
Plus
Silly Translations :
Please Click Here

















 
 

 

 

 

 

 

 



Alain Gelbman 
 

P.O. Box 527
Blodgett, OR  97326
U.S.A. 
Tel: (541)456-4891

Fax: (541)456-4891 
(Please Phone First)

E-mail:
alain@SpanishEnglishTranslationS.com
 
 
 
 




 


 
 
 

Thank you so much for your inquiry!


  
For most assignments, I charge $40.00 per hour (in U.S. Dollars).  I turn off the clock when researching references like printed dictionaries, connecting to the Internet, consulting with colleagues, calling the library, etc.)  Depending on the nature of the project or the agency presenting it, I may charge less.
(Please see the "Rates: details" section, next)

Since I charge by the hour, I cannot predict accurately the eventual cost of a document.  However, in order to give my potential clients the opportunity to make an informed decision, I usually present a two-fold estimate of final charges.  I indicate a minimum charge and also a maximum one that I pledge not to exceed.

I have noted that one page (~400 words) of an informal document, takes me approximately one hour to translate (yielding a cost of $40 per page of about 400 words).  In order to give you a precise price quote to which I will commit, I need to see the actual document, or a representative sample.

Generally speaking, the final charge comes to somewhere between $0.10 and $0.14 per word in the "target" language (versus the original, or "source" language). The range in cost reflects differences in content and format between documents. Certain projects demand more time and effort than others and therefore should cost more.  (Please see the "Rates: details" section, next)

Notarization requires additional time and procedures that include printing a hard copy, traveling to a Notary Public to have it notarized, then mailing the document at the Post Office.  I will charge an additional $30.00 for the first notarized document and $10.00 each for any other ones in the same project .


(Please see the section "Scheduling & Deadlines", below)

               RATES: details

Spanish uses up to 20% more words than EnglishEnglish can be characterized as a "telegraphic" language, meaning one that requires relatively fewer words to express the same idea as Spanish.  Oftentimes I add a bit of explanatory text or equivalent terms in both languages.  For these reasons I base my estimates of charges on the assumption that the Spanish version will span 20% more words.

Charging by the page can be misleading since the amount of text varies from one document to another. The width of the margins, the size of the script/font, the presence of graphics, the "leading" between lines, all these variables impact the amount of work.

When charging a fixed rate by the word, clients submitting informal documents in effect partly subsidize the work done to formal documents.  What we can call the "register", where the document falls on the continuum between formal and informal, will determine how long it takes to perform a translation.
   The more informal the language, the lower should be the cost of a translation because the work requires less effort.  Charging by the hour, at times on a sliding scale, automatically allows for the differences.

Also, I apply my own sense of a sliding scale.  For non-profit organizations (such as social service agencies, NGOs, community volunteer associations, etc.) that are not involved in commerce, I charge at a lower rate, as low as $20.00 US per hour. Sometimes I volunteer my services.  Please phone to discuss your situation.

I'm confident you will be pleased with our collaboration.  My experience has been positive and the return business testifies to the satisfaction of my clients.  I encourage you to contact my past (and still present) accounts.


Schedule/Deadlines
SCHEDULING & DEADLINES
I can translate 2000 words (or more) in one day depending on the nature of the document.  Usually I will complete a short e-mailed assignment by the next day after receiving it.  If time is of the essence, please suggest a deadline. Evidently, conventional mail will add several days before and after the translation.
(Please see the section "Contacting Me", below)

For faster service, please send me the document by e-mail, or fax.  If you present a digitized documents, I will not need to spend time formatting.  Also, consider phoning to alert me of your transmission or that we may discuss other particulars.

(Since I need to activate the fax-receiving program in my computer, please notify me by phone in advance of a fax transmission)


WORD PROCESSING
 FORMATTING ~GRAPHICS
I use Word for WIN XP. This program will accept documents written with many different processors, including WordPerfect, MAC, and a number of others, including ASCII (of course).  Due to the nature of the two languages (and certain explanatory additions and terms in both languages), Spanish tends to take up to 20% more words/space than the equivalent in English. This fact could affect your layout and the cost of translating.

I can easily maintain the design, formatting and layout you so painstakingly applied to your document (again, please account for the 20% increase in size) if you send me the project already digitized.

Please note that I use very sophisticated desktop publishing and graphics programs that allow precise custom layout, formatting, and illustrations.  I can give your document almost any look, including very high quality laser printing in color.

 

Thank you for your interest in the services I offer, and please do not hesitate to contact me for clarifications or other concerns

Sincerely,


Languages are inherently ambiguous.  Entire thoughts can be interpreted in more than one way.  Therefore I like to stay in close touch with my clients to insure that what they mean in one language will be completely and accurately expressed in the other 
 

Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326
U.S.A.

Voice & fax: 
(541)456-4891

Please phone or e-mail to alert me of a fax transmission
(so I can prepare my computer to receive it)

E-mail: alain@SpanishEnglishTranslationS.com
 

Back To The Home Page:
Please Click Here