Translation & Interpretation Services

Para Ver Esta Página En Español,
Por Favor Pulse Aquí


Back To The

 Home Page:
Please Click Here

Testimonials From
Past Clients & 
Online Samples Of My Work:
Please Click Here

Payment Strategies
Definition Of 
Our Collaboration:
Please Click Here

A Discussion About 
"Spanish Dialects"
Silly Translations :
Please Click Here








Alain Gelbman 

P.O. Box 527
Blodgett, OR  97326
Tel: (541)456-4891

Fax: 456-4891 
(Please Phone First)




Thank you so much for your inquiry!

For most assignments, I charge $35.00 per hour (in U.S. Dollars).
    I do not charge for consulting references (such as dictionaries, discussions with colleagues, calls to the library, etc...). Depending on the nature of the document or the agency presenting it, I may charge less.
(Please see the "Rates: details" section, next)

I have noted that one page (~350 words) of a formal official document, takes me approximately one hour to translate (yielding a cost of $35 per page with about 350 words).  In order to give you a precise price quote to which I will commit, I need to see the actual document, or a representative sample.

Generally speaking, the final charge comes to somewhere between $0.08 and $0.12 per word in the "target" language (versus the original, or "source" language). The range in cost reflects differences in content and format between documents. Certain projects, depending on their nature, require more time and effort than others.

(Please see the section "Scheduling & Deadlines", below)

               RATES: details

Charging by the page can be misleading since the amount of text varies from one document to another. The width of the margins, the size of the script/font, the presence of graphics, the "leading" between lines, all determine the amount of work.

When charging a fixed rate by the word, clients submitting informal documents in effect partly subsidize the work done to formal documents.
   What we can call the "register", where the document falls on the continuum between formal and informal, will determine how long it takes to perform a translation.
   The more informal the language, the lower should be the cost of a translation because the work requires less effort.  Charging by the hour, at times on a sliding scale, automatically allows for the differences.

For personal, informal documents, I have adopted a plan that will be much faster and considerably cheaper to you:
1- You send me a transcript
    (by e-mail or fax is fastest),
2- You telephone me, and
3- I interpret over the phone while you take 
    notes (or record otherwise).

Also, I apply my own sense of a sliding scale.
  For non-profit organizations (such as social service agencies, NGOs, community volunteer associations, etc.) that are not involved in commerce, I charge at a lower rate, as low as $20.00 US per hour. Sometimes I volunteer my services.  Please phone to discuss your situation.

I'm confident you will be pleased with our collaboration.  My experience has been positive and the return business testifies to the satisfaction of my clients.

I encourage you to contact my past accounts.

I can translate 2000 words (or more) in one day depending on the nature of the document.  Usually I will complete a short e-mailed assignment by the next day after receiving it.  If time is of the essence, please suggest a deadline. Evidently, conventional mail will add several days before and after the translation.
(Please see the section "Contacting Me", below)

For faster service, please send me the document by e-mail, or fax, or I can receive digitized documents, so you can design and keep your own formatting and layout.  Also, you may want to phone and alert me of your transmission, and discuss other particulars.

(Since I need to activate the fax-receiving programs in my computer, please notify me by phone in advance of a fax transmission)

I use Word for WIN, ver. 2000. This program will accept documents written with many different processors, including WordPerfect, MAC, and a number of others, including ASCII (of course).  Due to the nature of the two languages, Spanish tends to take up to 15% more words/space than the equivalent in English. This fact could affect your layout and the charges.

Finally, please note that I use very sophisticated desktop publishing and graphics programs that allow precise, custom layout, formatting, and illustrations.  So I can give your document almost any look, including very high quality laser printing in color.

Once more, please accept my thanks for your interest in the services I offer.  And do not hesitate to contact me for clarifications or other concerns


Languages are inherently ambiguous.  Entire thoughts can be interpreted in more than one way.  Therefore I like to stay in close touch with my clients to insure that what they mean in one language will be accurately conveyed in the other 

Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR 97326

Voice & fax: 

Please phone or e-mail to notify me of fax transmissions
(so I can activate my computer to receive them)


Back To The Home Page:
Please Click Here