¡Muchas gracias por su visita!

                                                    Rates

Para la mayoría de los proyectos, cobro $40.00 (EUA) por hora.  No cobro por consultar diccionarios, consultar con colegas, llamadas a la biblioteca, etc...)  Según el género del documento o de la agencia que me lo presente, a veces cobro aún menos.
(Por favor véase la sección "Tarifas:  detalles")

Me he fijado que necesito más de una hora para traducir una página de un documento formal u oficial (con unas 400 palabras), lo que resultaría costarle $55.00 cuanto más.  En cambio, una carta personal e informal con el mismo número de palabras me dura como 1 hora para traducirla al español (lo que le costaría alrededor de $40).  Pero para darle el costo preciso, necesito examinar el documento entero o una muestra representativa.
(Por favor véase la sección "Fecha de Cumplimiento")
 

                     TARIFAS:  detalles

Es muy impreciso, y a veces injusto, cobrar por página, ya que el esfuerzo necesario puede variar mucho de un documento al otro.  El tamaño de la página, la amplitud del margen, el tamaño de las letras, la presencia de gráficos, el espacio entre las líneas o "renglones," todos determinan la cantidad de palabras que se encuentran en una página y así determinan que tanto esfuerzo se necesita para realizar la traducción.

Además, el índice de formalidad, es decir el grado de seriedad o gravedad del documento también determina el esfuerzo necesario para realizar la traducción profesional. Por eso, tampoco me gusta fijar una tarifa inflexibe calculada por palabra.  No puedo justificar cobrar lo mismo por una carta informal que por un documento comercial, médico, legal o político.  Aunque ambos tuvieran la misma cantidad de palabras, la carta requiere menos empeño.

También prefiero ofrecer tarifas flexibles...  para las organizaciones que prestan servicios sociales sin motivo de lucro.  Les cobro tarifas más bajas que pueden ser tan baratas como $25 por hora.  A veces ofrezco mis servicios gratuitamente.  Por favor llámeme por teléfono para presentar su caso.
 
 

 Estoy seguro de que Ud. quedará encantado/a con nuestra asociación.  Mis experiencias han sido muy positivas y el hecho de que mis clientes siguen acudiendo a mis servicios comprueba su satisfacción con mi trabajo.
     Con gusto le mandaré una lista de mis clientes.


 

                                            Schedule/Deadlines

              FECHA DE CUMPLIMIENTO

Por lo menos puedo traducir como 5 páginas en un día.(hasta 8 páginas o más, según el tipo de documento).  Normalmente puedo cumplir con una tarea corta, recibida por fax o por e-mail de un día para el otro. Y si está muy apresurado/a, por favor sugiera la fecha de cumplir con el proyecto.  Evidentemente el correo tradicional alarga el plazo de cumplimiento.

Para disfrutar del servicio más rápido, por favor envíeme el documento adjunto a una carta electrónica o por fax (después de avisarme por otro medio para permitirme activar el programa de fax en mi ordenador). Si recibo su documento en formato digital, mantengo su diseño, el formato, la presentación y la composición que Ud. haya elaborado en el documento original.
(Por favor véase la sección "Procesamiento de texto")
 

Debido a la necesidad de activar los varios programas para recibir faxes por medio
    de mi ordenador, le ruego avisarme por teléfono (o e-mail) antes de transmitir sus
    facsímiles.

 
 

                                              

              PROCESAMIENTO DE TEXTO
              COMPOSICIÓN Y GRÁFICOS

  Utilizo Word for WINDOWS, ver. XP para elaborar las traducciones.  Este programa acepta documentos escritos con varios otros procesadores, tal como:   WordPerfect, MAC, y también en ASCII (por supuesto), además de otros.  Debido a diferencias fundamentales entre los dos idiomas, la traducción puede cubrir una cantidad diferente de palabras de las que se usaron en el original.  Tome en cuenta esta posibilidad cuando esté planificando para la composición y el formato de su documento.

  Y por fin, utilizo programas muy poderosos para la publicación y para crear y manipular gráficos, lo que me permite producir composiciones e ilustraciones hechas de encargo.  Así puedo darle a su documento casi cualquier cara e imprimirlo a colores de suma calidad con impresora laser.
 
 

Permítame expresar mi agradecimiento por el interés que Ud. ha prestado respecto a los servicios que ofrezco.  No se demore en comunicarse conmigo cuando se le ocurra cualquier pregunta o comentario.

Atentamente,

 

Todos los idiomas presentan ambigüedades, muchas expresiones pueden interpretarse de varias maneras.  Por eso, prefiero mantener contacto directo y personal con mis clientes para asegurar de que lo que quieran expresar en su idioma es la misma idea que expongo en el otro.


Para Regresar a la Página Matriz:
Pulse Aquí

 

Para Regresar a la 
Página Matriz: 
Pulse Aquí


 
 


Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR
97326
U.S.A.~E.U.A.

Tel: (541)456-4891

Para Transmitir Fax:
(541)456-4891

(Por favor avise por teléfono o e-mail antes de transmitir)

Correo-E(lectrónico):
alain@SpanishEnglishTranslationS.com 
 
 

 
 

Para Regresar a la 
Página Matriz: 
Pulse Aquí

 
 

 


Alain Gelbman
P.O. Box 527
Blodgett, OR
97326
U.S.A.~E.U.A.

Tel: (541)456-4891

Para Enviar Fax: 456-4891
(Por favor avise por teléfono antes de transmitir)

Correo-E(lectrónico):
alain@SpanishEnglishTranslationS.com